Last Jedi Minute 5: Hugs with a Herf
Jump to navigation
Jump to search
←Previous Minute | Next Minute→ |
Date
February 5th, 2021
Summary
General Hux is tooled with.
Guests
None
Notes
Film
- Starts with Hux telling Poe that he will wipe their scum from the Galaxy and ends with Poe none-the-less attacking the dreadnoughts with his X-Wing.
- Rian Johnson watched
67 different movies to get in the mood for this movie:
- To Catch a Thief
- Twelve O'Clock High (not Three O'Clock High)
- The Bridge on the River Kwai
- Gunga Din
- Letter Never Sent
- Sahara
- Three Outlaw Samurai
Podcast
- "Hugs with an H" joke reopens the can of worms of the movies are being translated into English from Star Wars language. See also: X-wings and Y-wings. Bringing up the alphabet is always dicey.
How they do this joke in other Earth languages
Language | Description |
---|---|
In Danish | They don't dub normally films (except cartoons) but the subtitles said "General" Koks", Koks being slang for when things mess up. |
Spanish | In the version of the film that's in English with Spanish subtitles, Poe calls him "General ugh", referring to the word in English since ugh isn't really used in Spanish. In the dub version they called him General Palidox”, combining the words Pálido (pale) and Hux. |
Hungarian | He's just pretending to have a bad connection. |
Russian | They left out the entire bit. |
Ukrainian | The word they used (part of which Pete cannot say out loud without censoring himself) is "генерал Факс", which translates to "General Fax" (like a fax machine). |
Italian | They already pronounce his name as 'General Hacks' and so Poe calls him General Fax (which has the same meaning as it does in English). Does this mean they have fax machines in Star Wars? |
Chinese (Traditional) | "General Hux" was translated phonetically as "He-Si". "Hugs" was translated as "Ho-Si", where "Ho" was spelled as the word that means 'monkey'. |